w/ 012 UK
type: space
function: residence
location: ukiha, japan / gilhac et bruzac, france
area: 1700m2(site)
collaborator: camillo fiorito, omnicent, beCAT, and so many local craftsmen
/
Introduction
During their studies at ETH Zurich, architects Camillo Fiorito and Shimpei Terada met, both drawn to the Swiss approach to architecture with its deep appreciation for craftsmanship, detail, and thoroughness. Now, with their respective architectural practices in Amsterdam and Tokyo, they share a vision focused on creating sustainable and robust buildings rooted in deep historical insight and craftsmanship. They adopt a holistic approach, integrating materials, culture, and history, emphasizing sustainability and the use of local resources, while remaining deeply connected to the social and historical context of their projects.
チューリッヒ工科大学在学中に出会った建築家カミロ・フィオリートと寺田慎平は、職人技、ディテール、徹底したこだわりを重んじるスイスの建築アプローチに惹かれた。現在、アムステルダムと東京でそれぞれの建築事務所を構える2人は、深い歴史的洞察と職人技に根ざした、持続可能で堅牢な建築物の創造に焦点を当てたビジョンを共有している。彼らは、素材、文化、歴史を統合し、持続可能性と地域資源の活用を重視しながら、プロジェクトの社会的・歴史的背景と深く結びついた総合的なアプローチを採用している。
This vision is particularly relevant in the current architectural landscape. In an era where technological advancements, innovation, and mass production dominate the construction world, we face diverse challenges in engineering and architecture. The rapidly growing urban landscape, combined with the need for sustainable building, has led to a constant search for new construction methods and materials. At the same time, architects and construction experts strive for aesthetics, functionality, and efficiency. In this context, it is easy to forget that the solutions to some of these challenges may already exist in the rich history of traditional craftsmanship.
このビジョンは、現在の建築の状況において特に重要である。技術の進歩、革新、大量生産が建築界を支配する時代において、私たちはエンジニアリングと建築において多様な課題に直面している。急速に発展する都市景観は、持続可能な建築の必要性と相まって、常に新しい工法や材料を模索することにつながっている。同時に、建築家や建設の専門家は、美観、機能性、効率性を追求している。このような状況の中で、これらの課題のいくつかの解決策が、伝統的な職人技の豊かな歴史の中にすでに存在している可能性があることを忘れがちである。
Traditional craftsmanship, a centuries-old heritage, offers a wealth of knowledge and techniques that have been perfected by generations of craftsmen. These techniques, though sometimes considered outdated, embody principles of sustainability, adaptability to local conditions, and a deep respect for materials. They also represent a symbiosis of functionality and art, where each building tells a story of its creators and the community in which it was built.
何世紀にもわたって受け継がれてきた伝統的な職人技は、何世代もの職人によって完成された豊富な知識と技術を提供する。これらの技法は、時には時代遅れと見なされることもあるが、持続可能性の原則、地域の条件への適応性、素材への深い敬意を体現している。また、機能性と芸術の共生を表し、それぞれの建物が、作り手とそれが建てられた地域の物語を語っている。
Rediscovering and integrating these traditional approaches into modern construction practice can provide answers to some of today’s most pressing questions. How can we build in a way that is ecologically sustainable? How can we create structures that are not only functional but also hold deep cultural and aesthetic significance? How can we bridge the gap between rapidly evolving urban centers and neglected rural areas?
このような伝統的なアプローチを再発見し、現代の建築手法に取り入れることで、今日最も差し迫った問題のいくつかに答えを与えることができる。どうすれば生態学的に持続可能な建築ができるのか?機能的であるだけでなく、文化的・美的意義の深い建築物をつくるにはどうすればいいのか?急速に発展する都心部と、放置された農村部とのギャップを埋めるにはどうすればいいのか?
This project delves into the rich history of craftsmanship, the challenges it faces in the contemporary context, and the value it can add to modern engineering and architecture.
このプロジェクトでは、クラフトマンシップの豊かな歴史、現代の文脈でクラフトマンシップが直面する課題、そして現代のエンジニアリングと建築に付加しうる価値について掘り下げていく。
Text: c****** f******
文: カミロ・フィオリート